Skip to content

Narrow screen resolution Wide screen resolution Auto adjust screen size Increase font size Decrease font size Default font size
You are here:Accueil arrow Traduction arrow Charte de Qualité
Charte de Qualité Convertir en PDF Version imprimable Suggérer par mail

Qui dit traduction, dit communication. Pour conquérir de nouveaux marchés dans le monde économique et technologique d'aujourd'hui, vous devez adapter votre communication. En cela, Worldlang-services peut vous aider et établir un vrai partenariat fondé sur la pérennité et une communication permanente. En effet, nous pensons que la traduction ne doit pas être considérée comme un simple automatisme ne nécessitant que la connaissance de deux langues, mais comme un vrai moyen de communication.

Nos suggestions :

  • Définissez précisément vos besoins et le contexte :
  • avez-vous besoin exclusivement de traduction écrite ?
  • en une ou plusieurs langues ?
  • quel est le contexte ?
  • quel est le message que vous voulez véhiculer ?

Selon l'étendue de vos besoins, et leur spécificité, nous serons votre prestataire multiservices et réunirons une équipe de professionnels spécialisés dans votre domaine de traduction. Nous supervisionnerons et coordonnerons la distribution des travaux de traduction et de relecture.

  • Présentez votre entreprise, votre métier, votre marché :
  • dans quel branche d'activité vous situez-vous ?
  • quel est le produit que vous voulez vendre ?
  • à qui vous adressez-vous ?
  • si vous intervenez dans un domaine technique, renseignez-nous sur les éléments clés de vocabulaire de votre métier ;
  • si vous souhaitez que les données chiffrées (devises, poids, taille, distances…) restent exprimées en unités françaises ou converties, faites-le nous savoir.
  • Evaluez les délais nécessaires et le coût de votre projet :
  • vous avez besoin d'une traduction de document en interne (ex. réunion de travail) : on pourra privilégier la rapidité ;
  • vous avez besoin d'une traduction de document pour l'externe (ex. présentation client) : on privilégiera la qualité avant tout, car c'est l'image de votre entreprise qui est en jeu ;
  • prévoyez un délai pour le contrôle de qualité (relecture), ou pour relire vous-même le document et éventuellement apporter quelques modifications avant accord définitif sur la traduction ;
  • surcoûts prévisibles : un document comprenant des tableaux et graphiques à produire sous un logiciel de dessin ou de présentation, peut coûter environ 20 à 30 % de plus par feuillet traduit, car un important travail de mise en page sera nécessaire.